關於我國的國名及其名稱民族,一切都非常複雜。 我們只知道這個名字來自拜占庭。 最初,"羅西亞國家 "只在希臘文獻中被提及:君士坦丁-波菲基尼圖和君士坦丁堡元老院的信件。 在俄文文字中,這個詞從十四世紀下半葉才開始出現,而且還不是正式名稱。

然而,不遲於 10 世紀,黑海已被稱為 "俄羅斯",而且據當時的人說,除了 "羅斯",沒有人在那裡航行。 (這是支援 "瓦良格人-俄羅斯人 "是諾曼人這一說法的另一個論據,因為在同一時代,波羅的海被稱為 "瓦良格",因為在那裡航行的幾乎都是瓦良格人,他們是當時的海上霸主)。

那麼,"羅斯"、"Russ "這個名字又從何而來呢? 更確切地說,將這個詞引入使用的拜占庭人是從哪裡得到這個詞的?

關於這個問題有幾種說法。

第一種--純粹是書本上的,聖經上的。 在《先知以西結書》中記載:"人子啊,求你將你的面目顯現在羅斯王子歌革和瑪各的土地上",其中 "羅斯 "是指北方蠻族的邊緣。 860 年的入侵可能會讓希臘人聯想到這段《舊約》經文。 在十世紀末的希臘文字中直接寫道:"Dews 人......在成功逃脫了先知預言的命運後,他們的名字來自古代統治者 Ros"。

第二個假設與 "rusios "在希臘語中的意思是 "rusyes "有關。 拜占庭人完全可以這樣稱呼淺色頭髮的北方人。

第三種假設,或者說是一整套假設,將 "Rus "一詞提升為新民族的自稱,但以不同的方式解釋了這一民族名稱的起源。

在東歐,有幾條河流的名稱是 "Ros "或 "Rus"(這個詞根在古斯拉夫語中表示 "河流 "或 "水",一般指潮溼的東西,並衍生出 "渠道"、"美人魚"、"露水 "等詞)。

也有可能是 "Rus"--保留在哥特部落 hroth 的語言記憶中,被斯拉夫人同化(民族史上有很多這樣的例子)。不排除 "Rus "是 "Rustringen"(日德蘭Rerik的故鄉)的縮寫。

一些研究人員確信,我國名稱的詞源於魯根島的斯拉夫語名稱 "魯吉亞 "有關,那裡居住著魯吉亞人(或俄羅斯人)部落。

不過,大多數歷史學家都傾向於這個詞起源於斯堪的納維亞的說法。 當時並不存在將自己命名為 "Russ "的諾曼民族,但航行到斯拉夫人土地上的維京人稱自己為 "ropsmen",即 "划船者"。 這是因為在河上航行時,戰士們不像在海上那樣使用風帆,而是用槳划船。 在芬蘭語中,瑞典仍被稱為 Ruotsi,在愛沙尼亞語中被稱為 Rootsi。 因此,年鑑上有 "Varangi-Rus "的說法,即維京人習慣划船前往斯拉夫地區。

維京人-俄羅斯人在基輔站穩腳跟後很長時間,他們不是斯拉夫人,而是王公貴族的親密朋友,出於軍事、貿易或外交目的出海遠航。 拜占庭人和阿拉伯人自然認為,尖嘴船所在國家的所有居民都自稱為 "俄羅斯人"。

如果這一說法屬實,那麼俄羅斯就是 "划船之國"。

在一些現代語言中,我們國家的名字有著意想不到的發音或價值。

在愛沙尼亞語 Venemaa 和芬蘭語 Venäjä 中,人們對古老的 Venedes 有著深刻的記憶。 拉脫維亞人稱俄羅斯為克里維亞(Krievija)--"克里維亞人的土地"。

看看(確切地說看看)象形文字語言是如何描述俄羅斯名稱的,是一件有趣的事情。 如果說用拼音字母就能或多或少準確地再現詞根 "Ros-Rus"(Russia、Russland、Ruslönj、Resej 甚至 Oroszország)的話,那麼第一次聽到 "俄羅斯 "這個名字的中國人和日本人就不得不用象形文字--象形文字--來書寫這個名字,而象形文字具有某種原始含義。 有很多發音相同的象形文字,因此命名者有選擇的餘地,而且並非隨意命名。

中原帝國的居民從蒙古人那裡瞭解到我們,他們稱俄羅斯為 "俄羅斯",並把這個讓中國人聽起來不舒服的音素改成了 "俄羅思"。 主要的語義負載在第一個字元上,因此在縮寫形式中,俄羅斯被稱為 "俄羅國",可譯為 "突然的國度"。 我認為,明朝的中國人預見到了俄羅斯的最大特點之一,表現出了驚人的遠見卓識。

這個名字的來歷,或者說日本人叫我國名字的來歷是很滑稽的。 在德川時代,這個與世隔絕的島國的居民蔑視所有外國人,並給 "野蠻 "的國家冠以各種非政治正確的名稱。 北方鄰國的名稱 "魯西亜 "用象形文字寫成 "Ro-si-a",縮寫為 "魯國",即 "愚人之國",這與什切林的 "格魯波夫之城 "驚人地吻合。

到了十九世紀,沙皇外交官在與東京建立文明關係後,經過長期談判,成功地用另一個讀音相同但含義不羞恥的字元取代了 "ro "這個具有攻擊性的字元。 日本人開始這樣書寫 "Ro-koku":露國,意為 "露水之國"(與斯拉夫學派對 "俄羅斯 "一詞起源的一種說法相當吻合)。